Viser opslag med etiketten Polsk. Vis alle opslag
Viser opslag med etiketten Polsk. Vis alle opslag

mandag den 9. september 2024

Efterårsregn ~ Autumn Rain ~ Deszcz jesienny

Vejret i dag fik mig til at tænke på endnu et digt fra min studietid, Deszcz jesienny af Leopold Staff     Det er et meget billedskabende vers, hvor man i rytmen og ordene hører regnen slå mod ruderne.
     Og det er kun enmeget lille bid af et meget langt digt.
      Først på polsk - prøv at læse det bare for lydene - og så på engelsk og dansk. Jeg regner ikke mig selv for at være på niveau med Leopold Staff eller nogle af de andre poeter fra Młoda Polska, jeg gør mit bedste, men det er bare så meget bedre på polsk.

~ 💧 ~

The weather today made me think of another poem from my student days, Deszcz jesienny by Leopold Staff. It's a very evocative verse where you through the rhythm and the words hear the rain hitting the windows.

And it's only a small part of a very long poem.

First in Polish - try to read it just for the sounds - and then in English and Danish. I don't consider myself to be on the level of Leopold Staff or any of the other Młoda Polska poets, I do my best, but it's just so much better in Polish.

~ 💧 ~

O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny
I pluszcze jednaki, miarowy, niezmienny,
Dżdżu krople padają i tłuką w me okno...
Jęk szklany... płacz szklany... a szyby w mgle mokną
I światła szarego blask sączy się senny...
O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny...

~ 💧 ~

Rain rings against the windows, the autumn rain rings,
And splashes forever, unending, unchanging,
Raindrops fall and splash on my window ...
Glass moaning ... glass crying ...the windows wet with mist
And the grey light seeping drowsily through ...
Rain rings against the windows, the autumn rain rings ...

~ 💧 ~

Regnen rinder ad ruden, efterårsregnen rinder,
og plasker bestandigt, uforandret, uophørligt,
Dråber dunker mod ruden og smadres og løber ...
Glasset stønner ... glasset græder ... vinduerne er våde af tåge
Og det grå lys siver døsigt igennem ...
Regnen rinder ad ruden, efterårsregnen rinder ...

~ 💧 ~

A photo of the Autumn rain   ~ 💧 ~  Et foto af efterårsregnen ~ 💧 ~ Zdjęcie deszczu jesiennego

Poetry Monday :: Family

Every Monday is Poetry Monday. Mimi of Messymimi's Meanderings and I have taken over the hosting duties, mostly the supplying of the prompts - only temporarily we hope - while Diane at On the Border is taking a break for health reasons.

  I have something to ask of you: If you read this and the poetry of others via the links, would you please leave a comment.
  Half - if not more - the fun of these challenges is receiving the responses of others
.


Today's topic is
Family. But no, I'm not going to write a poem about Family in the normal meaning of the word, what about a work-family instead?

This poem needs a long preamble and some explanation ... bear with me.


  --  --  --  --

Saturday I went shopping as almost every day. In Helsinge we have a Polish bakery, and many years ago MotherOwl studied Polish at the University of Copenhagen.

I do not speak Polish any more, much to my frustration, because, bugger it, I still understand almost every word the baker and his customers say whenever they speak Polish. 

... well, back to the story and the poem. Saturday, as I entered the bakery, I smiled broadly, and pulled out my phone - I had forgotten my camera at home, double bugger, as the camera in my pone is lousy beyond measure.
Lousy photo - gets no better

... Anyway, as I shot a picture of the bags that had made me laugh, the baker said: "They contain bread crumbs."

I answered: "Yes, I know."

As the poor baker looked totally confused, I gave him a longish explanation, in Danish, English and a little Polish, the gist of which was:

Many years ago, as I studied Polish, we read a poem about six female cooks. The sixth was sour like a lemon (Danish and Polish both use vinegar here), and always scolded the other five.

I did not remember all the matters she went on about, but the fifth cook had trouble because of bułka tarta - exactly what was written on those bags.

Back in those days when I studied Polish, the internet was not a thing, so, not understanding bułka tarta I grasped my large dictionary:
Bułka was easy enough: It simply means Bun.
But tarta? I found out it was the passive adjectival participle of the imperfective verb "trzeć" (yes I did understand those fancy words - still do) which means "to make into small pieces, grate or shred". Anyhow, I was still mystified, Whatever happened to that poor bun, and why?

Of course I was given this exact sentence to read aloud and translate the next day.

I interpreted this expression as if the bun got pulled into small pieces by cook # 5 and 6. The other students and the teacher laughed at me, and told me that I should have gone for the "grated" meaning, and gone from grated bun to breadcrumbs. Totally obvious - only not to me 🙂

As I told all this to the baker, he laughed as well, and I promised to bring him the poem, which he did not know.

I have published the poem about the six cooks on my blog before (here), but only with a Danish translation. This time I try my luck in English.

Sześć kucharek
Wanda Chotomska

Było sobie sześć kucharek:
Jedna chuda jak sucharek,
jak bułeczka pulchna druga,
trzecia jak makaron długa,
czwarta miała mleczną cerę
i lubiła kluski z serem,
piąta niby pączek tłusta
i jak ocet kwaśna szósta.
Pięć kucharek w mlecznym barze
miało przez nią kwaśne twarze,
bo nic nigdy nie robiła,
tylko ciągle się kłóciła:
z tą najpierwszą o kakao,
co na blachę wykipiało,
a z tą drugą - o talerze
i o każdą dziurkę w serze,
o ryż - z trzecią, o sól - z czwartą,
z piątą zaś - o bułkę tartą...

My best try in English

Once upon a time there were six cooks,
The first one dry, thin as a rusk,
the second one as plump as any bun,
and the third like a spaghetti long.
The fourth one had a milky face,
and ate her food with cheeses mixed.
The fifth was sweet like doughnut glaze,
but sour as vinegar the sixth.
The five cooks in the milk bar old,
because of her had sour looks,
for never did she ever cook,
and always did she brawl and scold.
With the first one over the cocoa,
which was spilled onto the stove,
With the second over the plates
and every hole in all the cheese,
with the third over rice, with the fourth over salt,
With the fifth however over breadcrumbs ...

Not a very brilliant poem, I used my artistic freedom here and there, but I still could not make those last lines to my liking, sorry.

--  --  --  --  --  --

Next Monday for Intention I have every intention of doing better ;)

søndag den 17. oktober 2021

Sunday Selections -- InkTober 2nd week

Mens jeg sad og overvejede InkTobers seneste stikord, faldt jeg over InkTober52 (et stikord pr. uge - ikke opdateret siden december 2021), og derfra fandt jeg videre til Simple Daily Drawing (et stikord om dagen året rundt). Og så lovede jeg mig selv at hvis jeg fortsatte med en tegning om dagen, så måtte jeg bruge noget bedre end det gamle kladdehæfte med gennemsigtige sider, jeg har brugt hidindtil. Og i dag, søndag, har jeg søreme fundet min gamle skitseblok frem.  😇
--- ✎ --- 🖋 ---

 While participating in the InkTober challenge, I stumbled over Simple Daily Drawing (a drawing prompt a day all year round) via InkTober52 (a prompt a week - not updated since December 2021). And I promised myself that if I did continue doing this, from Sunday (today) I would use a better drawing pad than the old, repurposed school notebook with far too thin and transparent pages I've been using so far. I have found my old sketch block as a reward for persisting 😇

- - - - -

     Så, ikke mere snak, ugens tegninger; øh, jeg synes selv, jeg bliver lidt bedre, og jeg har faktisk lyst til at tegne.
     Og nu væver jeg, snakker udenom, kommer med undskyldninger og tøver igen. Kom så!

--- ✎ --- 🖋 ---


Well no more talking. I think that I am improving, and I feel more drawn to drawing, aka it's not always a chore any more.
Oh, still temporizing, procrastinating, playing for time, are we, MotherOwl?


En smule forklaring: den 12.: En Hearthstone fra World of Warcraft (ikke fra kortspillet), den bruges, når man er stuck.
Den 14.: Tick betyder tæge, hak eller tik (som i tik-tak) på engelsk, og jeg kunne ikke beslutte mig.
Den 16.: Stikord Fluffy, blød, men  den trehovedede hund i De vises sten, Harry Potter 1, hedder også Fluffy.

A bit of an explanation: 12th depicts a Hearthstone form World of Warcraft (not the card game). Used when stuck.
14th Tick, I could not decide which tick to go for.
16th: Fluffy is also the name of the three headed dog from Harry Potter and the Philosopher’s Stone.

--- ✎ --- 🖋 ---

Et par fotos fra den forgangne uge skal der altså også være plads til

- - - - -

I have to find room for those photos from the past week as well.

Dobbelt regnbue i nabolaget.
Double rainbow near home.

"Smok" betyder drage på polsk - mon ikke Smaug har sit navn derfra?
Smok is Polish for Dragon, I wonder if that was what inspired Smaug?

Mere polsk, broderemønstre på en æske med pølser.
More from Poland. Embroidery patterns on a crate of sausages.

Og to Ugle-bogholdere fra vores lokale bibliotek.
And two Owl book holders from our local library.

 - - - - -

Og så til noget ORANGE til Life in Colour. Dråberne dukkede jo op, og en af dem hedder faktisk Orange. Tegningen er farvelagt på computer (med Paint), det er ikke fantastisk, jeg kan meget bedre lide mine gamle, tyske vandfarver ... det kommer måske, vi har jo efterårsferie. JUHUU!
.
--- 🧡 ---

  And to end on  a lighter note, and with something ORANGE for Life in Colour. The Droplets came alive again, as you can see in the drawings. One of them are called Orange. The drawing is coloured using Microsoft Paint. Not fab, I might find my tried and true German watercolours in the coming week - Autumn holidays YAHOO!



onsdag den 16. januar 2019

Oprydning og deraf følgende digt.

Cleaning and a poem, but only in Danish, because MotherOwl only translated the Polish verse into Danish.

-- ✎ --

     I går ryddede Uglemor op - ja det gør hun hver dag i større eller mindre udstrækning - men i går ryddede hun sit skrivebord op, og det sker ikke så tit.
     Skrivebordet rummer normalt hvad der vist bedst kan beskrives som kreativt kaos. Men nu var Uglemors lille røde bog, paphjernen, oversigten over Ugleungernes lommepenge og mange andre nyttige ting blevet borte. Uglemor hentede kost og spand og gik i gang.
     Under oprydningen dukkede masser af ting op, der havde været borte i længere tid, blandt andet slutningen på et morsomt vers om seks kokkepiger på polsk, som Uglemor havde leget med at oversætte til dansk.
Her er det så:

Sześć kucharek
Wanda Chotomska

Było sobie sześć kucharek:
Jedna chuda jak sucharek,
jak bułeczka pulchna druga,
trzecia jak makaron długa,
czwarta miała mleczną cerę
i lubiła kluski z serem,
piąta niby pączek tłusta
i jak ocet kwaśna szósta.
Pięć kucharek w mlecznym barze
miało przez nią kwaśne twarze,
bo nic nigdy nie robiła,
tylko ciągle się kłóciła:
z tą najpierwszą o kakao,
co na blachę wykipiało,
a z tą drugą - o talerze
i o każdą dziurkę w serze,
o ryż - z trzecią, o sól - z czwartą,
z piątą zaś - o bułkę tartą...

Og på dansk
Der var engang seks kokkepiger,
hør nu efter hvad jeg siger.
Samme sted de arbejd' fik,
hør nu her, hvordan det gik.
Nummer ét var tynd og mager,
skønt hun elskede ost og kager.
Nummer to var tyk og fed,
ku' knap rokke sig afsted.
Nummer tre var ung og yndig,
hendes suppe næsten syndig.
Nummer fire derimod
var som dagen lang og god.
Nummer fem ku' li sardiner.
Alle fik de sure miner.
Kun på grund af nummer seks,
der var sur som nogen heks.

Der var altid noget i vejen.
Nummer et, pas nu på stegen!
Nummer to, jeg tror du sover,
se kakaoen er kogt over!
Hun ku' skændes med nummer tre
om hver gaffel, kniv og ske.
Selv den blide nummer fire
kunne hun forstå at tirre.
Fem fik skænd for sin dessert,
hvor selv raspen var forkert.

...og så er der ikke mer,
digtet slutter lige der.

Og den røde bog? Den er stadig væk!

tirsdag den 15. december 2015

Vejen hjem -- 46 -- On my Way Home

I dag er det decembervådt og trist. 
 - o 0 o -
Today was dawning wet and grey. It is dark as ...




     Og jeg kommer atter (og nok engang) til at tænke på polsk litteratur. De sidste mange år har vi vist alle, når årets nobelprismodtager i litteratue er blevet nævn spurgt os selv: Hvem er dog det? En undtagelse var i 1996, da navnet Wisława Szymborska lød i radioen, sagde jeg: "Nåh, hende!" Det år - og de omkringliggende - studerede jeg nemlig polsk på universitetet, og vi havde for mindre end en måned siden læst nedenstående digt (Kat i en tom lejlighed).
- o 0 o -
And it makes me think of Polish literature once again (and again). The last years - for several years actually I always said "Whoever migth that be!" when the name of the Nobel lauretate in literature was disclosed. An exception was in 1996, as I spontaneously said "Oh her!" when the name Wisława Szymborska was read aloud. MotherOwl was in the middle of her studies of Polish language and literature, and in the month before we had read the poem seen below (Cat in an Empty Apartment). Written by that same lady.


Hvis vi vender os om, ser det ikke bedre ud.
- o 0 o -
Turning around the view is not much better.


Solopgang/solnedgang: 8:39/15:32, dagens længde 6:53, aftaget 10:40


Kot w pustym mieszkaniu

Umrzeć — tego nie robi się kotu.
Bo co ma począć kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywać się na ściany.
Ocierać się między meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie świeci.

Słychać kroki na schodach,
ale to nie te.
Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
także nie ta, co kładła.

Coś się tu nie zaczyna
w swojej zwykłej porze.
Coś się tu nie odbywa
jak powinno.
Ktoś tutaj był i był,
a potem nagle zniknął
i uporczywie go nie ma.

Do wszystkich szaf się zajrzało.
Przez półki przebiegło.
Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
Nawet złamało zakaz
i rozrzuciło papiery.
Co więcej jest do zrobienia.
Spać i czekać.

Niech no on tylko wróci,
niech no się pokaże.
Już on się dowie,
że tak z kotem nie można.
Będzie się szło w jego stronę
jakby się wcale nie chciało,
pomalutku,
na bardzo obrażonych łapach.
I żadnych skoków pisków na początek.

Wisława Szymborska

tirsdag den 8. september 2015

Vejen hjem -- 32 -- On my Way Home

     Uglemor lider stadig af september-undergangsstemning. Det blæser koldt også når solen skinner. Kastanierne er næsten modne og bladene er på nippet til at skifte farve.
- o 0 o -
MortherOwl sis still suffering from September-blues. It sure is windy and cold, even though the Sun is shining. And the chestnuts are ripening and the leaves are slowly turning brown ...
... I nagle runie wszystko, ledwo dzień zaświta.
Był popiół, sen i mara. Niniwa rozbita.
Żegnajcie, ach żegnajcie – już spadają śniegi.
 Verset her er de tre sidste linjer af "Powrót", skrevet af Czesław Miłosz i 1935.
 ...
og pludselig grønnes alt, knapt er dagen dæmret
det var aske, drøm og mareridt. Det ødelagte Nineve
Farvel åh farvel - sneen falder allerede
 - o 0 o - 

The poem are the last three lines of Czesław Miłosz' poem Powrót written in 1935
 ...
And suddenly everything goes green, barely day has broken.
It was ashes, dream and nightmare. Nineveh shattered.
Farewell, oh farewell already snow is falling.


Solopgang/solnedgang: 6:29/19:46, dagens længde 13:17, aftaget 4:16

  • Her kigger vi den anden vej. Og jo, det grønnes. 
  • Here's a look over the fields. They are turning green.
 

Og lige en dræbersnegl. De er en plage på dugvåde morgenveje.
- o 0 o -
And an Iberian slug. They're a pest, especially on wet morning roads.


tirsdag den 23. juni 2015

Vejen hjem -- 25 -- On my Way Home

I dag fejrer vi sankt Hans aften. Vi tænder bål og fester. Det er (har lige været) årets lægste dag.Alting ser grønt og frodigt ud. Varmen har endnu ikke svedet noget af, der har ikke rigtig været nogen varme, og det har regnet tilstrækkeligt.

Today we're celebrating Midsummer, the birth of John the Baptist. The longest day of the year has already been. Everything looks a very lush green. It's not hot yet and it has been rainig qite a bit. 



Sangen i mit hoved er nok engang på polsk. Det er hymnen til verdensungdomsdagen 2016, der afholdes i Kroków. Jeg er i gang med at oversætte den til dansk. men indtil videre er den for ufærdig og vi må nøjes med den polske.
På internettet kan man høre den med engelske undertekster.
- o O o -
The song in my mind is once again in Polish. It's the hymn of the World Youth Day 2016, which will take place in Kraków. MotherOwl is working on a Danish translation, but it's still only a draft version.
You can hear the song with English subtitles here.

Wznoszę swe oczy ku górom skąd
przyjdzie mi pomoc,
Pomoc od Pana, wszak Bogiem On
miłosiernym jest.

Kiedy zbłądzimy sam szuka nas,
by w swe ramiona wziąć,
Rany uleczyć krwią swoich ran,
nowe życie tchnąć.
      Błogosławieni miłosierni,
      Albowiem oni miłosierdzia dostąpią.
      Błogosławieni miłosierni,
      Albowiem oni miłosierdzia dostąpią.

Gdyby nam Pan nie odpuścił win,
któż ostać by się mógł,
Lecz On przebacza, przeto i my
czyńmy jak nasz Bóg.
      Błogosławieni miłosierni ...

Pan Syna krwią zmazał wszelki dług,
Syn z grobu żywy wstał,
Panem jest Jezus, mówi w nas Duch,
Niech to widzi świat.
      Błogosławieni miłosierni ...

Więc odrzuć lęk i wiernym bądź,
Swe troski Panu złóż
I ufaj bo zmartwychwstał
I wciąż żyje Pan, twój Bóg.
      Błogosławieni miłosierni...


Og så et blik ud over markerne. Med lidt god vilje kan man få øje på et bål der ligger parat til i aften.
 - o O o -
As usual a look over the fields.
A wood pile can be seen to the left, waiting for tonight to become a bonfire.
Solopgang/solnedgang: 4:25/21:59, dagens længde 17:34, aftaget 0:00

tirsdag den 6. januar 2015

Vejen hjem -- On my way Home


     Hver tirsdag morgen vil jeg forsøge at tage et billede på vej hjem efter at have sat Ugleungerne på bussen. Sidste år tog jeg hver mandag - eller i hvert fald mange af dem - et billede af en uglefigur i et bed.

 - - -

Every Tuesday I'm going to take a photo of my way home after taking the Owlets to the bus for school. Last year I did the same with an owl in my garden, or at least I did it many times. 

Her er det første. Tirsdag 6. januar 2015  --  Here we go. Tuesday, January 6th.

Jechaliśmy przed świtem po zamarzłych polach,
Czerwone skrzydło wstawało, jeszcze noc.
(Czesław Miłosz "Spotkanie")

Øh, måske en oversættelse af de to linier af digtet vil være på sin plads: "Vi kørte over frosne marker før solopgang / en rød vinge viste sig, endnu var det nat."  (min oversættelse. Titlen betyder "Møde")

Oops, a translation of the two stanzas of Polish poetry may be appropriate: "We went over frozen fields before dawn / a red wing rose, still it was night." (My own translation The name of the poem means Meeting.) 

torsdag den 2. januar 2014

Nyt år, nye haiku -- New year, new Haiku

     Egentlig en lidt misvisende overskrift.Det er nemlig ikke kun nye haiku, der kommer på haiku-siden, men også et udvalg af mine gamle.
     Frø-haikuet er et af de første, jeg skrev, og også et af de få, jeg har oversat til polsk:

 - - - - -

New Haiku is not quite correct. I have decided to also upload photos with some of my older haiku.

This frog-haiku is one of the first, I wrote, and one of the few with a Polish translation.





Haiku for a frog:
Basho's jumping friend of old
Started all this fun.

Haiku dla żaby:
Przyjaciółka Basha skok
Zaczyneła żart.