She remembered enough of the last stanza to jog my memory.
I repeat the whole poem in my faulty translation:
Once there was a woman,
Her name was Abelone
Her only really big wish
was to get up to the moon
She bought herself a goose
with big and mighty wings
Up to the shiny moon
with speed it Lone brings.
While the moon upon them shone
She let out a mighty moan.
She turned around and ran away
And stayed at home until today.
🎵 🎵 - 📔 - 🎵 🎵
Get lost - Forsvind! Det er sådan noget man siger til uønskede gæster og løse hunde. Men det er ikke sådan, jeg vil bruge det her. For to uger siden fortalte jeg om et vers, min mor reciterede for mig.
Nu har jeg talt med hende, og nej. hun har ikke skrevet det. Hvem, der har, står hen i det uvisse. Det var et af flere, hendes mor, min mormor, reciterede for sine børn da de var små. Så her ender sporet, forsvundet.
Hun kunne huske nok af det sidste vers til at jeg kunne stykke noget sammen, jeg er ikke sikker på at det er helt rigtigt. Er der nogen, der ved mere, hører jeg gerne fra dem!
Her er så hele digtet:
Der var engang en kone,
hendes navn var Abelone.
Hun ville åh, så gerne
op til månen i det fjerne.
Så købte hun en gås
med store, brede vinger.
Op til den blanke måne
i hast den Lone bringer.
Mens månen på dem lyste,
og de sad der og nyste.
Så stak hun af og løb sin vej
drog aldrig mer' på den galej.
- - - - -
Next Monday: Clocks.
Thank you and your mother. And your grandmother.
SvarSletI love poetry that spans the generations! Perfect!
SvarSletI love the poem and that it has spanned generations.
SvarSletIt's a fun poem, i'm glad you remembered it.
SvarSletThank you all. I'm sure I'm missing something, but as I cannot find the poem anywhere I have reached a dead end. But I too love to have re-discovered this verse of grandma's.
SvarSlet