Jeg ved godt, at der er onsdag. Onsdagsord kommer senere. For i dag er det vintersolhverv!
I dag er dagen 7 timer og 1 minut lang. Solen står op klokken 8:37 og går allereden ned igen klokken 15:39. Det er herligt, at vide, at dagene bliver længere fra i dag, selvom vi altså ikke kan se det endnu. Eftersom dette er skrevet inden solopgang, er billedet fra i går - jeg tænker ikke, i dag bliver mere opløftende.
I dag er dagen 7 timer og 1 minut lang. Solen står op klokken 8:37 og går allereden ned igen klokken 15:39. Det er herligt, at vide, at dagene bliver længere fra i dag, selvom vi altså ikke kan se det endnu. Eftersom dette er skrevet inden solopgang, er billedet fra i går - jeg tænker ikke, i dag bliver mere opløftende.
~ ~ ~ ~
I know it's Wednesday. But Words for Wednesday will just have to wait, for today is winter solstice! Today our day is at its shortest. We have 7 hours and 1 minute of daylight - The sun rises at 8:37 and sets again at 15:39. It is dark, wet and dreary. I am happy that the days are getting longer from today, even if we cannot see it for some time to come yet. As it's still before sunrise, the photo is from yesterday. I think today will look much the same.
Digtet her er en reprise. Jeg bragte det første gang den 18. januar 2021. Dengang lovede jeg at fortælle, hvis jeg fandt Pixibogsudgaven. Det glemte jeg vist, for jeg kan ikke finde noget som helst. Jeg fik altså oversættelsen fra Pixibogen med god hjælp. Her er så en sammenligning. I al ubeskedenhed kan jeg altså bedst lide min egen oversættelse!
Billedet er taget kl. 11.14 Al den dejlige sne er smeltet
~
Photo taken at 11.14. All the wonderful snow has melted.
~
Photo taken at 11.14. All the wonderful snow has melted.
Digtet her er en reprise. Jeg bragte det første gang den 18. januar 2021. Dengang lovede jeg at fortælle, hvis jeg fandt Pixibogsudgaven. Det glemte jeg vist, for jeg kan ikke finde noget som helst. Jeg fik altså oversættelsen fra Pixibogen med god hjælp. Her er så en sammenligning. I al ubeskedenhed kan jeg altså bedst lide min egen oversættelse!
~ ~ ~ ~
This poem has been published once before January, 18, 2021, with the promise of a follow up and a comparison when I found the original Danish translation. Well I did find it - with some help from nice people! - some time ago even, but it seems I forgot to post about it. Here it is. The original poem, the old Danish translation, and mine. I am brash enough to say that I like mine the best
Winter-Time Late lies the wintry sun a-bed, A frosty, fiery sleepy-head; Blinks but an hour or two; and then, A blood-red orange, sets again. Before the stars have left the skies, At morning in the dark I rise; And shivering in my nakedness, By the cold candle, bathe and dress. Close by the jolly fire I sit To warm my frozen bones a bit; Or with a reindeer-sled, explore The colder countries round the door. When to go out, my nurse doth wrap Me in my comforter and cap; The cold wind burns my face, and blows Its frosty pepper up my nose. Black are my steps on silver sod; Thick blows my frosty breath abroad; And tree and house, and hill and lake, Are frosted like a wedding-cake. by Robert Louis Stevenson 1913 |
Det er vinter Først sent står vintersolen op, en rød og frossen dovenkrop, den blinker svagt en times tid og gemmer sig så under dynen hvid Før stjernerne himlen har forladt, og det er mørkt, som var det nat vågner jeg op og klæder mig på og ryster af kulde fra top til tå. Jeg sætter mig med min mælkekop ved ilden og varmer min frosne krop; drager derefter med rensdyrslæde, vinterfrakke og halstørklæde ud i den øde vildmark på togt, studerer hver bakke, hver dal, hver slugt. Isvinden bider i mine kinder Rødt min næse af kulde skinner. Mine spor i den hvide jord er sorte, mine spor i den hvide sne er korte, Og træer og bakker og huse og tage er hvidfrosne som en bryllupskage. Erik Thygesen, 1967 |
Vinterdag Først sent står vintersolen op, en gyldenhåret dovenkrop, der skinner et par timer kun for at forsætte så sit blund Og førend stjernen går sin vej, før morgengryet, vågner jeg Og frysende, på bare tæer klæder jeg mig på ved lampeskær Jeg sidder tæt på ilden tit tør mine frosne lemmer lidt. Så i en rensdyrslæde går det rundt i verden udenfor. Før jeg går ud, bli'r jeg klædt på får vanter, jakke, hue på. Og vinden svider snart min kind snor sig som rim i næsen ind Mod sneen hvid står sorte skridt min ånde blæses hid og did. Og træer, huse, hegn og mur ser ud som kager med glasur. Charlotte Olden Jørgensen, 2021 |
A friend of ours (NOT a fan of winter) always delights when the solstice comes round - because things can only get better.
SvarSletIt is our summer solstice today. I will miss the light, but am not a fan of heat (though we have had very little this season so far).
Happy Solstice Day to you.
If you'll miss the light in June in Canberra, I just warn you NEVER to go to Denmark. Sigh.
SletFirst we have 2h 45 min less daylight today than you'll have at your winter solstice.
And second, what can't be seen from these numbers, is that the sun only clears the horizon here with a measly 11 degrees compared to your 31 degrees. This means that if the sun is not shining (as it does not do very much during winter), it's half dark all day. I sit now writing with the lights turned on at almost 11 o'clock, and I do not expect to turn off the lights today at all.
Sorry for the rant. Lack of daylight does this to me.
Happy solstice day to you as well.
Numbers from: timeanddate.com.
There is excellent reason that Seasonal Affective Disorder is known as SAD. Rant away - better out than in. And hugs.
SletThank you!
SletHappy for the days getting longer
SvarSletYES!
SletOur days have been gray, now it's going to get very cold (for us). It's such a happy time when the sunlight gets longer and longer each day.
SvarSletIt sure is -. enjoy your cold spell ;)
Slet