mandag den 8. september 2025

Poetry Monday :: Big City :: in German and no Cities
~ Updated with more verses

    Mandagsdigtet er en blogleg, som Mimi fra Messymimi's Meanderings og jeg har overtaget - midlertidigt håber vi - fra Diane, der slapper af og rejser verden rundt med sin mand. Vi håber hun er parat til at tage over igen, når hun kommer hjem.
    
Stikordene kommer fremover fra 365 Days of Drawing Prompts and other Arts. Det er en Facebook-gruppe, der udgiver et stikord til hver dag i året, men bare rolig, stikordene vil stadig være at finde både her og på Mimis blog.

Dagens stikord er:
Storby! Men eftersom jeg vågnede op i morges med et fuldt færdigt tysk digt! i hovedet, er jeg er alvorligt bange for at der ikke kommer et digt på dansk i dag. Nok ikke engang et engelsk.

- A - - B - - C -

Mimi of Messymimi's Meanderings and I have taken over the hosting duties, mostly the supplying of the prompts - only temporarily we hope - while Diane at On the Border is taking a break for health and relaxation, travelling the world with her husband as far as we can tell.
 
We just hope she's going to take back over once she returns home.

The prompts now come from 365 Days of Drawing Prompts and other Arts group. This is a Facebook group with a prompt for each day of the year, but no worries, the prompts will still be here and at Mimi's blog.

  I have something more to ask of you: If you read this and the poetry of others via the links, would you please leave a comment.
  Half - if not more - the fun of these challenges is receiving the responses of others
.


Today's subject is Big City!

- A - - B - - C -

Today is Poetry Monday, the theme is Big City, but as I woke up this morning, a poem in German! was in my head. But why?


Nächtliche Konversation:
A - Ist bald der dunkle Nacht vorbei?
B - Die Uhr zeigt immer noch nur Zwei
    - Leg du dich hin, schlaf ruhig ein
    - Und wacht im Morgensonnenschein.

A - Und was ist's jetzt
B - Dreiviertel sechs
    - bald kommt das Morgengrauen
    - Schließ du bloß deine Augen

A - Jetzt scheint die helle Sonne rein
B  - Jetzt darfst du wach und munter sein
A - Oh weia! ich bin müde du
    - ich mache meine Augen zu.
 




English literal translation:

Nightly Comversation
A - Will this dark night soon have an end?
B - the clock says only two
Lay yourself down and go to sleep
And wake in morning sunshine.

A - Now what's the time?
B - A quarter to six
    - Soon will the morning break
    - now you go back to sleep

A - And now the sun is shining brigth
B - You may get up now, time is right
A - Oh dear, I am so tired now,
    - an hour more will sit just right.


Dansk oversættelse:

Natlig samtale
A- Er den mørke nat snart slut?
B - Klokken er stadig kun to
Læg du dig ned og sov igen
Og vågn i morgensolskinnet.

A - Og nu, hvad er klokken nu?
B - Et kvarter i seks
    - Snart gryer dagens grå min ven
    - så luk du øjenene igen

A - Åh se, nu skinner solne klart
B - Nu står vi op, er det ikke rart?
A - Men jeg er træt, jeg ikke vil.
    - jeg sover lige en time til.

 - - - - - -  - Coming Themes  - - - - - - - -

Sep 15 Tea fusing
Sep 22 Kitchen
Sep 29 Snuggles
Oct 5 Wood
Oct 12 Life
Oct 19 Train
Oct 26 Make believe occupation

6 kommentarer:

  1. It's hard to do anything when you've had a sleepless night. Thanks for always playing along.

    SvarSlet
    Svar
    1. Yes, falling asleep is not a problem, staying asleep, now ...
      Thank you for playing along as well.

      Slet
  2. Two oclock horrors often hit me. I do hope you went back to sleep.

    SvarSlet
    Svar
    1. Mostly I do at two, it's harder at four or later. I have to get up sewen-ish, so around six is the absolute worst.

      Slet
  3. I don't have dark nights here unless I close all doors and drapes, because the units have security lighting. Nice poem.

    SvarSlet
    Svar
    1. Ouch, that would be terror for me. All that light. I don't want pitch black, but no artificial lights inside if I can help it. We have one "security light" you might call it always lit as our stairs are terrible. We've all fallen down them several times, so the single light there is always lit.

      Slet

Jeg bliver altid glad for en kommentar, og prøver at svare på alle kommentarer .

I am grateful for all comments, and try to reply meaningfully to all of them.