Nok engang et underligt japansk ord. Denne gang er det håndarbejde, og det betyder "flettet snor". For flere år siden syede Uglemor en pude af noget skønt, tykt uldent stof, som kom fra en rodekasse i en fjern fortid. Puden blev flot, lige som Uglemor havde forestillet sig, der var bare et lille problem. Kanten blev ikke så pæn, nærmere kedelig.
Men hvad nu hvis man satte et bånd på? Æsken med bånd blev endevendt og alle muligheder afprøvet, men farverne passede ikke. Så måtte Uglemor jo lave et bånd selv. Endnu tidligere havde Uglemor været fascineret af kunihimo. Hun var begyndt med en paptallerken med klippede riller i kanten, og var derfra avanceret til en krydsfinerplade med udsavede riller. Men aldrig til en rigtig maru-dai - sådan én flot en, som er det rigtige at gøre det med. Uglemor gravede pladen og røret frem igen, og opdagede at der lige præcis var noget bomuldsgarn i de rigtige farver i tønden. Så bare i gang.
Omkredsen af en cirkel er meget længere end man tror.
- o O o -
And again a funny Japanese word from MoherOwl's stash. Theis time around we're in the band makong end of the language.
Once upon a time MotherOwl made a pillow from some nice thick wool fabric. This in turn came from a grab bag bought way back when. The pillow turned out just fine, but the edge was a bit, well ... not ugly, just plain, not alluring, unattractive. Something like this. Marsupilami suggested a kumihimo band to cover the blemishes.
MotherOwl's interest in all things Japanese includes kumihimo - which literally means plaited band. In the beginning kumihimo was made using a paper plates with cut slits. Later she cut out a plywood model. It has worked ever since, and never got upgraded to a fancy maru dai (the real Japanese solution. A plywood disc, some coins for weights and a hood tube for a stand, and MotherOwl is set to go. The stash bin spewed forth cotton yarn in matching colours, and MotherOwl spent some evenings crossing threads on the plywood plate. The circumference of a circle is always longer than you think.
|
- Den færdige kumihimo-snor.
- The kumihimo braid is done.
|
|
- Så blev den syet på, lettere utydeligt billede, undskyld.
- Braid sewed on. Unfortunately not a good picture.
|
|
- Og et nærbillede. Farverne på båndet er de korrekte, og de matcher perfekt.
- And a close up. The colours of the braid are the right ones.
|
Smart!
SvarSletTak. Måske kan jeg tage mig sammen til at tage billeder af "dimsen" ;)
Slet