Sider

mandag den 20. december 2021

Poetry Monday :: Music :: Dies est lætitiæ

If you want to read some better  poetry,  Diane - who has taken over the hosting of  this challenge - and Mimi of Messymimi's Meanderings - who also supplies us with topics - are writing wonderful, funny, thought-provoking, ingenious and honestly well written verse. Go and read.

  Karen of Baking in a Tornado has joined us in this crazy pursuit, and promises us at least a poem a month - may  we hope for more!
  SpikesBestMate often publishes a nice verse in the comments.

  Jenny at Procrastinating Donkey who has been a faithful participant, is slowly returning to blogging after her husband's passing from this world. Let's continue to send warm thoughts, good energy, and lots of prayers her way. And dare we hope that she will join Poetry Monday again.


English further down!
-- 🕯 --

Den sidste, sære bid af titlen på dette indlæg er er latin, og betyder Det er en glædens dag. Det er titlen på en julehymne som Grundtvig brugte (sammen med Heu, quid jaces stabulo, tror jeg) som forlæg for Glæden hun er født i dag. En ikke særligt kendt julesalme, der handler om det vidunderlige bytte - at Gud blev menneske, for at vi kunne blive som Ham igen. Her er de to første vers:

Glæden hun er født i dag,
Himmeriges glæde,
ved Gud Faders velbehag
fryde sig de spæde!
Han, som var frygtelig
og utilgængelig
i sin høje bolig,
han nu i barnedragt
har sig i krybben lagt,
med vort støv fortrolig.
      
Født er han ved midnatstid,
skabte sol og måne,
han, som ejer verden vid,
hus i stald vil låne;
han, som på skyerne
ager blandt stjernerne,
svøbes som de spæde!
Ham, som på dommedag
taler med tordenbrag,
nu man hører græde!

-- 🕯 --

The last, strange bit of today's title is Latin, and means It is the Day of Joy. It is the title of a Christmas hymn which Grundtvig used (along with Heu, quid jaces stabulo, I think) as the model for The Joy She Is Born Today. A fairly unknown Danish Christmas hymn about the wonderful exchange - that God became man so that we could become like Him again.
  You can sing this version to the tune, of the English equivalent: Dost Thou in a manger lie, but it does not rhyme.

This is the day, rejoice
with the joy of Heaven.
In the delight of God
Every one is singing.
He who was terrible
And unapproachable
In the highest dwelling,
now as a human child
humble in manger lie 
With our dust familiar.

He was born at midnight-time,
who Sun and moon created.
He who calls the word his seat,
stable room is renting.
He who on clouds above
ambles among the stars,
swaddled by a human!
He who on the judgment day
speaks from the clouds up high,
crying in an manger!

- - - - - - -

Coming up:

Fruitcake (December 27)
Sleep (January 3)
Peculiar People (January 10)
Ditch Your New Year's Resolutions
(January 17)
Opposite Day (January 24)
Typo Day (January 31) Celebrate those funny (autocorrect) mistakes.

8 kommentarer:

  1. Rejoicing (in all and every language) is always welcome.

    SvarSlet
  2. I love this, Charlotte!
    The greatest of all becoming a humble baby in a manger. For us. I still cannot fathom it... or rejoice enough!

    SvarSlet
    Svar
    1. That is the exact sentiment the text is trying to convey! Thank you.

      Slet
  3. That's a joyous hymn of great news.

    SvarSlet
  4. Interesting poem/anthem which I could not put to music because I have never heard "Dost thou in a Manger lie"

    SvarSlet
    Svar
    1. I only found it while searching for the Latin texts - but the tune is very similar to the Danish one (I suspect a common Latin model), so it was quite easy for me to use it.

      Slet

Jeg bliver altid glad for en kommentar, og prøver at svare på alle kommentarer .

I am grateful for all comments, and try to reply meaningfully to all of them.